学習記録

TOEIC960点の翻訳サイト「みらい翻訳」がおすすめ【164日目】

高性能翻訳サイト「みらい翻訳」

うまく意味をつかめない英文を翻訳機に入れて参考にしています。いつもはGoogle翻訳を使っていました。ところが最近は、「みらい翻訳」というサイトをよく利用しています。

みらい翻訳
https://miraitranslate.com/trial/

ニュースサイトで、翻訳の性能が良いと話題になっていました。みらい翻訳は、TOEIC960点の人と同じ実力があるそうです。すごいですね。

比較のために、例えば以下のような英文を入れてみます。

She wasn’t right in her head when she made the will.

○Google 翻訳
彼女が意思をしたとき、彼女は頭の中で正しくなかった。

伝えたいことはなんとなくわかるのですが、どうも苦しい日本語ですよね。スッと頭に入ってきません。

○みらい翻訳
彼女が遺言書を作成したとき、彼女は正気ではなかった。

完璧ですね。will は遺言書という意味だと文脈から読み取ってくれるんです。これはすごいと関心しました。長文になればなるほど、翻訳の質が上がるような印象でした。

ただし、みらい翻訳には弱点もあります。

まず、Googleに比べたら翻訳速度が遅いです。また、翻訳エラーとなるときも結構あります。Googleと比べてしまうとブログラムの仕組みとか応答速度はどうしても負けちゃうのは仕方ない話ですね。

上記の点を許せるのであれば、みらい翻訳はとても良い翻訳サイトです。
ぜひ使ってみてください。おすすめです。

今日の学習内容と時間

瞬間英作文: 1時間 おかわりどんどん
英文法: 1.5時間 Mr. Evineの英文法ブリッジコース
音読: 1時間
精読: 1時間
英単語: 0.5時間

合計時間 5時間